Obadiah 1:11

ABP_GRK(i)
  11 G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G436 αντέστης G1828.2 εξεναντίας G1722 εν G2250 ημέρα G162 αιχμαλωτευόντων G241 αλλογενών G1411 δύναμιν αυτού G1473   G2532 και G245 αλλότριοι G1525 εισήλθον G1519 εις G4439 πύλας αυτού G1473   G2532 και G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G906 έβαλον G2819 κλήρους G2532 και G1473 υμείς G1510.2.5 έστε G5613 ως G1520 εις G1537 εξ G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    11 G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας   V-AAI-2S αντεστης G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G162 V-PAPGP αιχμαλωτευοντων G241 A-GPM αλλογενων G1411 N-ASF δυναμιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G245 A-NPM αλλοτριοι G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G4439 N-APF πυλας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G906 V-AAI-3P εβαλον G2819 N-APM κληρους G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1510 V-IAI-2S ης G3739 CONJ ως G1519 A-NSM εις G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 11 ביום עמדך מנגד ביום שׁבות זרים חילו ונכרים באו שׁערו ועל ירושׁלם ידו גורל גם אתה כאחד מהם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3117 ביום In the day H5975 עמדך that thou stoodest H5048 מנגד on the other side, H3117 ביום in the day H7617 שׁבות carried away captive H2114 זרים that the strangers H2428 חילו his forces, H5237 ונכרים and foreigners H935 באו entered into H8179 שׁערו his gates, H5921 ועל upon H3389 ירושׁלם Jerusalem, H3032 ידו and cast H1486 גורל lots H1571 גם even H859 אתה thou H259 כאחד as one H1992 מהם׃  
Vulgate(i) 11 in die cum stares adversus quando capiebant alieni exercitum eius et extranei ingrediebantur portas eius et super Hierusalem mittebant sortem tu quoque eras quasi unus ex eis
Clementine_Vulgate(i) 11 In die cum stares adversus eum, quando capiebant alieni exercitum ejus, et extranei ingrediebantur portas ejus, et super Jerusalem mittebant sortem, tu quoque eras quasi unus ex eis.
Wycliffe(i) 11 In the dai whanne thou stodist ayens hym, whanne aliens token the oost of hym, and straungeris entriden the yatis of hym, and senten lot on Jerusalem, thou were also as oon of hem.
Coverdale(i) 11 & that because of the tyme, when thou didest set thyself agaynst him, euen when the enemies caried awaye his hoost, and when the aleauntes came in at his portes, and cast lottes vpon Ierusalem, and thou thyself wast as one of them.
MSTC(i) 11 and that because of the time when thou didst set thyself against him; even when the enemies carried away his host, and when the aliens came in at his ports, and cast lots upon Jerusalem, and thou thyself wast as one of them.
Matthew(i) 11 and that because of the tyme: when thou dydest set thy selfe agaynst hym, euen when the enemyes caryed awaye his hooste, and when the aleauntes came in at hys portes, and cast lottes vpon Ierusalem, and thou thy selfe wast as one of them.
Great(i) 11 and that because of the tyme, when thou dydest set thy selfe agaynst hym, euen when the enemyes caryed awaye hys hoost, & when the aleauntes came in at his portes, & cast lottes vpon Ierusalem, and thou thy selfe wast as one of them.
Geneva(i) 11 When thou stoodest on the other side, in the day that the strangers caried away his substance, and straungers entred into his gates, and cast lots vpon Ierusalem, euen thou wast as one of them.
Bishops(i) 11 When thou stoodest on the other side, in the day that the straungers caried away his substaunce, and straungers entred into his gates, and cast lottes vpon Hierusalem, euen thou wast as one of them
DouayRheims(i) 11 In the day when thou stoodest against him, when strangers carried away his army captive, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem: thou also wast as one of them.
KJV(i) 11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
KJV_Cambridge(i) 11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
Thomson(i) 11 From the day that thou didst become an adversary, whenever the Philistines captivated his army, or strangers entered his gates and cast lots on Jerusalem, thou also wast as one of them.
Webster(i) 11 In the day that thou stoodst on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
Brenton(i) 11 From the day that thou stoodest in opposition to him, in the days when foreigners were taking captive his forces, and strangers entered into his gates, and cast lots on Jerusalem, thou also wast as one of them.
Brenton_Greek(i) 11 Ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἀντέστης ἐξεναντίας, ἐν ἡμέραις αἰχμαλωτευόντων ἀλλογενῶν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ ἀλλότριοι εἰσῆλθον εἰς πύλας αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἔβαλον κλήρους, καὶ σὺ ἦς ὡς εἷς ἐξ αὐτῶν.
Brenton_interlinear(i)
  11 G575ἈφʼFrom1 G3739ἧςthe3 G2250ἡμέρας  G436ἀντέστηςstoodest4 G1727ἐξεναντίαςin5 G1722ἐν  G2250ἡμέραις  G162αἰχμαλωτευόντωνwhen...were taking captive8 G246ἀλλογενῶνforeigners9 G1411δύναμινforces11 G846αὐτοῦhis10 G2532καὶand12 G245ἀλλότριοιstrangers13 G1525εἰσῆλθονentered14 G1527εἰςinto15 G4439πύλαςgates16 G846αὐτοῦhis17 G2532καὶand18 G1909ἐπὶon20 G2419ἹερουσαλὴμJerusalem21 G906ἔβαλονcast19 G2819κλήρουςlots22 G2532καὶ  G4771σὺthou23 G1510.2.1ἦςwast25 G5613ὡςas24 G1527εἷςone26 G1537ἐξof27 G846αὐτῶνthem28
Leeser(i) 11 On the day that thou stoodest on the other side, on the day that strangers carried away captive his army, and foreigners entered into his gates, and cast lots over Jerusalem, also thou wast as any one of them.
YLT(i) 11 In the day of thy standing over-against, In the day of strangers taking captive his force, And foreigners have entered his gates, And for Jerusalem have cast a lot, Even thou art as one of them!
JuliaSmith(i) 11 In the day of thy standing from before, in the day of the strangers carrying away captive his strength, and foreigners came into his gate, and upon Jerusalem they cast the lot, also thou as one of them.
Darby(i) 11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away captive his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
ERV(i) 11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
ASV(i) 11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
JPS_ASV_Byz(i) 11 In the day that thou didst stand aloof, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
Rotherham(i) 11 In the day when thou didst take thy stand over against him, in the day when foreigners took captive his forces,––and, aliens, entered his gates, and, over Jerusalem, cast lots, even thou, wast like one of them!
CLV(i) 11 In the day that you stood aloof, in that day aliens captured his army, and foreigners entered his gateways, and over Jerusalem they handled the lot. Moreover, you were as one of them!"
BBE(i) 11 Because you were there watching when men from other lands took away his goods, and strange men came into his doors, and put the fate of Jerusalem to the decision of chance; you were like one of them.
MKJV(i) 11 On the day of your standing on the other side, on the day that the strangers were capturing his force, and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them.
LITV(i) 11 On the day of your standing on the other side, on the day that the strangers take his force captive, and foreigners enter his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them.
ECB(i) 11 In the day you stand on the other side, in the day the strangers capture his valiant, and strangers enter his portals, and handle pebbles on Yeru Shalem, even you are as one of them:
ACV(i) 11 In the day that thou stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou were as one of them.
WEB(i) 11 In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them.
NHEB(i) 11 In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them.
AKJV(i) 11 In the day that you stood on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots on Jerusalem, even you were as one of them.
KJ2000(i) 11 In the day that you stood on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even you were as one of them.
UKJV(i) 11 In the day that you stood on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even you were as one of them.
TKJU(i) 11 In the day that you stood on the other side, in the day that the strangers carried his forces away captive, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even you were as one of them.
EJ2000(i) 11 In the day that thou didst stand on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
CAB(i) 11 From the day that you stood in opposition to him, in the days when foreigners were taking captive his forces, and strangers entered into his gates, and cast lots on Jerusalem, you also were as one of them.
LXX2012(i) 11 From the day that you stood in opposition [to him], in the days when foreigners were taking captive his forces, and strangers entered into his gates, and cast lots on Jerusalem, you also was as one of them.
NSB(i) 11 »In that day you stood on the other side! In that day strangers carried away his wealth. Foreigners entered his gates, and cast lots for Jerusalem! It was as if you were one of them!
ISV(i) 11 “On the day you just stood by, when strangers carried away Jacob’s wealth and foreigners entered his gates, casting lots for Jerusalem, you were just like one of them.
LEB(i) 11 On the day you stood nearby,* on the day strangers took* his wealth, and foreigners entered his gates and cast lots over Jerusalem, you were also like one of them.
BSB(i) 11 On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gate and cast lots for Jerusalem, you were just like one of them.
MSB(i) 11 On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gate and cast lots for Jerusalem, you were just like one of them.
MLV(i) 11 In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance and foreigners entered into his gates and cast lots upon Jerusalem, even you were as one of them.
VIN(i) 11 On the day you stood nearby, on the day strangers took his wealth, and foreigners entered his gates and cast lots over Jerusalem, you were also like one of them.
Luther1545(i) 11 Zu der Zeit, da du wider ihn stundest, da die Fremden sein Heer gefangen wegführeten und Ausländer zu seinen Toren einzogen und über Jerusalem das Los warfen, da warest du gleich wie derselbigen einer. Darum sollst du zu allen Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein.
Luther1912(i) 11 Zu der Zeit, da du wider ihn standest, da die Fremden sein Heer gefangen wegführten und Ausländer zu seinen Toren einzogen und über Jerusalem das Los warfen, da warst du gleich wie deren einer.
ELB1871(i) 11 An dem Tage, da du gegenüber standest, an dem Tage, da Fremde sein Vermögen hinwegführten, und Ausländer zu seinen Toren einzogen und über Jerusalem das Los warfen, da warst auch du wie einer von ihnen.
ELB1905(i) 11 An dem Tage, da du gegenüber standest, an dem Tage, da Fremde sein Vermögen hinwegführten, und Ausländer zu seinen Toren einzogen und über Jerusalem das Los warfen, da warst auch du wie einer von ihnen.
DSV(i) 11 Ten dage als gij tegenover stondt, ten dage als de uitlanders zijn heir gevangen voerden, en de vreemden tot zijn poorten introkken, en over Jeruzalem het lot wierpen, waart gij ook als een van hen.
Giguet(i) 11 Du jour où tu t’es élevé contre lui, quand des peuples étrangers emmenèrent son armée captive, quand ils franchirent ses portes, et tirèrent au sort les richesses de Jérusalem, dès lors tu fus comme l’un d’eux.
DarbyFR(i) 11 Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses, et où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l'un d'eux.
Martin(i) 11 Lorsque tu te tenais vis-à-vis quand les étrangers menaient son armée en captivité, et que les forains entraient dans ses portes, et qu'ils jetaient le sort sur Jérusalem, tu étais aussi comme l'un d'eux.
Segond(i) 11 Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l'un d'eux.
SE(i) 11 El día que estando tú delante, llevaban extraños cautivo su ejército, y los extraños entraban por sus puertas, y echaban suertes sobre Jerusalén, tú también eras como uno de ellos.
ReinaValera(i) 11 El día que estando tú delante, llevaban extraños cautivo su ejército, y los extraños entraban por sus puertas, y echaban suertes sobre Jerusalem, tú también eras como uno de ellos.
JBS(i) 11 El día que estando tú delante, llevaban extraños cautivo su ejército, y los extraños entraban por sus puertas, y echaban suertes sobre Jerusalén, tú también eras como uno de ellos.
Albanian(i) 11 Sepse ti ishe i pranishëm ditën që ti rrije mënjanë, ditën që të huajt e çonin në robëri ushtrinë e tij dhe të huajt hynin nga portat e tij dhe hidhnin në short fatet e Jeruzalemit, edhe ti ishe si një prej tyre.
RST(i) 11 В тот день, когда ты стоял напротив, в тот день, когда чужие уводили войско его в плен и иноплеменники вошли в ворота его и бросали жребий о Иерусалиме, ты был как один из них.
Arabic(i) 11 يوم وقفت مقابله يوم سبت الاعاجم قدرته ودخلت الغرباء ابوابه والقوا قرعة على اورشليم كنت انت ايضا كواحد منهم.
Bulgarian(i) 11 В деня, когато ти стоеше настрана, в деня, когато чужденци откараха войската му и чужди влязоха в портите му и хвърляха жребий за Ерусалим, тогава ти също беше като един от тях.
Croatian(i) 11 U dan onaj kad stajaše postrance, dok mu tuđinci blago odvodiše, dok stranci ulažahu na vrata njegova i ždrijeb bacahu za Jeruzalem, ti bijaše kao jedan od njih.
BKR(i) 11 Stál jsi v ten den naproti, a když zajímali cizí vojsko jeho, a když cizozemci vcházeli do bran jeho, a o Jeruzalém metali losy, ty jsi také byl jako jeden z nich.
Danish(i) 11 Paa den Dag da du stod lige overfor, pan den Dag, da fremmede bortførte hans Gods, og Udlændige gik ind ad hans Porte og kastede Lod over Jerusalem, har ogsaa du været som en af dem.
CUV(i) 11 當 外 人 擄 掠 雅 各 的 財 物 , 外 邦 人 進 入 他 的 城 門 , 為 耶 路 撒 冷 拈 鬮 的 日 子 , 你 竟 站 在 一 旁 , 像 與 他 們 同 夥 。
CUVS(i) 11 当 外 人 掳 掠 雅 各 的 财 物 , 外 邦 人 进 入 他 的 城 门 , 为 耶 路 撒 冷 拈 阄 的 日 子 , 你 竟 站 在 一 旁 , 象 与 他 们 同 夥 。
Esperanto(i) 11 En la tempo, kiam vi staris apude, kiam fremduloj kondukis lian militistaron en kaptitecon kaj aligentuloj eniris en liajn pordegojn kaj lotis pri Jerusalem, vi ankaux estis kiel unu el ili.
Finnish(i) 11 Silloin sinä seisoit häntä vastaan, kuin muukalaiset hänen sotaväkensä veivät pois vangittuna, ja vieraat menivät sisälle hänen porteistansa, ja Jerusalemista arvan heittivät; silloin sinä olit niinkuin yksi heistä.
FinnishPR(i) 11 Sinä päivänä, jona sinäkin olit läsnä, päivänä, jona vieraat veivät pois hänen rikkautensa, jona muukalaiset tunkeutuivat sisään hänen porteistaan ja heittivät Jerusalemista arpaa, olit myöskin sinä niinkuin yksi heistä.
Haitian(i) 11 Nou te rete kanpe la ap gade, lè moun lòt nasyon yo t'ap piye tout richès yo. Nou pa t' pi bon pase etranje yo ki te defonse pòtay yo lè sa a, ki te separe bay chak moun tout richès lavil Jerizalèm yo. Nou menm tou, nou te fè menm bagay la.
Hungarian(i) 11 A mikor vele szembeálltál; a mikor serege idegenek rabjává lett, és idegenek törtek be kapuján és Jeruzsálemre sorsot vetettek: olyan voltál te is, mint bármelyik közülök.
Indonesian(i) 11 Engkau berdiri di kejauhan, pada hari musuh mendobrak pintu Yerusalem dan mengalahkan kota itu. Engkau diam saja waktu mereka mengangkut semua kekayaan Yerusalem dan membagi-baginya di antara mereka. Engkau sama jahatnya dengan musuh itu.
Italian(i) 11 Nel giorno, che tu gli stavi dirincontro; nel giorno, che gli stranieri menavano in cattività il suo esercito, e i forestieri entravano dentro alle sue porte, e traevano le sorti sopra Gerusalemme, anche tu eri come l’un di loro.
ItalianRiveduta(i) 11 Il giorno che tu gli stavi a fronte, il giorno che degli stranieri menavano in cattività il suo esercito, e degli estranei entravano per le sue porte e gettavan le sorti su Gerusalemme, anche tu eri come uno di loro.
Korean(i) 11 네가 멀리 섰던 날 곧 이방인이 그의 재물을 늑탈하며 외국인이 그의 성문에 들어가서 예루살렘을 얻기 위하여 제비뽑던 날에 너도 그들 중 한 사람 같았었느니라
Lithuanian(i) 11 Tada, kai svetimieji plėšė Jokūbo turtus, veržėsi pro miesto vartus, metė burtą dėl Jeruzalės, tu stovėjai su jais ir buvai kaip vienas iš jų!
PBG(i) 11 Stałeś dnia onego naprzeciwko, dnia onego, gdy cudzy imali wojsko jego, i gdy cudzoziemcy wchodzili w bramy jego, a o Jeruzalem los miotali, tyś też był jako jeden z nich.
Portuguese(i) 11 No dia em que estiveste do lado oposto, no dia em que estranhos lhe levaram os bens, e os estrangeiros lhe entraram pelas portas e lançaram sortes sobre Jerusalém, tu mesmo eras como um deles.
Norwegian(i) 11 Den dag da du holdt dig unda, den dag da fremmede bortførte hans gods, og utlendinger gikk inn i hans porter og kastet lodd om Jerusalem, da var også du som en av dem.
Romanian(i) 11 Căci în ziua cînd stăteai în faţa lui, în ziua cînd străinii îi luau averea, cînd străinii intrau pe porţile lui, şi aruncau sorţul asupra Ierusalimului, şi tu erai atunci ca unul din ei!
Ukrainian(i) 11 Того дня, коли став ти навпроти, того дня, як чужі полонили були його військо, і коли чужинці в його брами ввійшли і жереба кидали про Єрусалим, то й ти був, як один з них!